El título de esta editorial hace gala a una cancionilla que sonaba a cántaros por allá a finales del siglo XX d. de Cortázar -de Borges -de Jarry (para no entristecer a los 'patafísicos) –de Sterne –de Sartre (para no decepcionar a los existencialistas) –de Shakespeare (para no desilusionar a mi mejor amigo) y tanto otro buen autor (para no ignorar a tanto otro buen lector), otrora canción del año según MTV (que en aquellos años era un canal decente, con Beavis and Butthead y sólo le faltaba South Park para que uno no se quitara nunca jamás del frente de la pantalla ultrapesada), en una década próxima a esta y algo más lejana de la siguiente, exactamente en el año 95 cuando muchos de ustedes y quien les escribe apenas balbuceábamos con honra nuestro risible inglés y rendíamos gala a nuestras hormonas (bueno, yo no he podido abandonar esta última etapa). Pues bien, desperté esta mañana (por supuesto, después de un sueño intranquilo) con la melodía y letra de dicha canción en la cabeza (entiéndase “This ain´t a love song” perteneciente al álbum “These Days” -“Estos días”- del eterno bien parecido -good-loocking- Bon Jovi -¿buen Jovi?, si Jovi, estás muy bueno, en su sospechosa traducción al español “Como yo nadie te ha amado”), puesto que, después de más de 12 años y diría mi aletargado espíritu que ya era hora, aún desconozco de dónde carajos Chomat, traductor de la canción y amigo del buen Jovi, convierte “This ain´t a love song”, algo así como “Esta no es una canción de amor” en “Como yo nadie te ha amado”. Supongo que es resultado de uno más de los beneficios de la subjetividad… Vd., lector, tiene la palabra.
Toda esta di(vaga)ción, a la hora de la verdad (verdad que tampoco existe) es una tontería, el mero intento de no perder mis libros como amenaza para responder con algo para el presente Boletín y ese algo es esto y esto, después de todo, me resultó divertido. No es un descubrimiento sensacional lo de las traducciones, pero sí me ha dado la satisfacción de pronunciar múltiples oraciones que equivalen a darle existencia a un estado de cosas (…what do you mean?!!!). Y con esto llega a su fin mi tormento idiomático (y que conste que se ha venido gestando desde 1995). Es decir: no trataba de fijar, con-cretar la atención de cualquier lector desprevenido o de lectura anunciada, sino tener un mínimo pretexto de escritura (en medio de tanto discurso solemne) para redactar una editorial que como yo nadie te ha “editado”.
Cualquier parte, 13 AS 135 (Mostachos del Dr. Faustroll)
Andrea Navarrete
Coordinadora REDNEL-NS
www.perrociegocultural.blogspot.com
No hay comentarios.:
Publicar un comentario